翻译时 , “ 直译 ” 偏重于对原文的忠实 , “ 意译 ” 偏重于译文语气的顺畅 。 哪种译法最妥当
翻译时 , “ 直译 ” 偏重于对原文的忠实 , “ 意译 ” 偏重于译文语气的顺畅 。 哪种译法最妥当 ,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在 . 忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思 。 思想感情与语言是一致的 , 相随而变的 , 一个意思只有一个精确的说法 , 换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此 ,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。这段文字中,作者认为:
A 、应随原文意思灵活选择翻译方法
B 、忠实于原文思想是翻译的最高艺术
C 、人为划分直译、意译本无必要
D 、翻译时应尽量减少译者个人风格的影响