免费注册 手机版 网站地图 小工具

学而优·知识库

首 页
任何一篇译文都带着译者的行文风格 。 有时 , 为了及时地翻译出一篇公文 , 需要几个笔译同时
任何一篇译文都带着译者的行文风格 。 有时 , 为了及时地翻译出一篇公文 , 需要几个笔译同时工作 , 每人负责翻译其中一部分 。 在这种情况下 , 译文的风格往往显得不协调 。 与此相比 , 用于语言翻译的计算机程序显示出优势 : 准确率不低于人工笔译 , 但速度比人工笔译快得多 , 并且能保持译文风格的统一 。 所以 , 为及时译出那些长的公文 , 最好使用机译而不是人工笔译。
为对上述论证作出评价,回答以下哪个问题最不重要 ?()
A .是否可以通过对行文风格的统一要求,来避免或至少减少合作译文在风格上的不协调
B .根据何种标准可以准确地判定一篇译文的准确率
C .机译的准确率是否同样不低于翻译家的笔译
D .不同的计算机翻译程序,是否也和不同的人工译者一样,会具有不同的行文风格
参考答案

关闭

前往注册

我已注册,登录账号 继续查看答案